top of page

ごあいさつ

チェンマイに暮らし始めて、今年でいよいよ29年目に入りましたが、年を追う毎に、この街に住む日本人、またチェンマイを訪れる日本人も増えてきました。

チェンマイに足を運ぶ人たちは、観光やゴルフなどにとどまらず、交流プログラム、会社や学校の視察など、その目的も多岐に渡っています。一方、チェンマイでロングステイする高齢者の方々も増え、いろいろなグループをつくって現地で活動をしている方もいます。

私がチェンマイに住み始めた当時に比べると、日本食レストランも増え、在チェンマイの日本人を対象とするビジネスが始まったり、チェンマイを「モノづくり」創作活動の場に選ぶ日本人も出てきました。最も大きく変わった点はインターネットの普及により、様々な情報が簡単に手に入るようになったことです。以前なら知り合いに聞いたり、自分の足で探していた情報が、今ではいとも簡単に手に入れることができるようになりました。

日々変わりゆく北部タイで、これまでずっと[通訳]や[翻訳]を生業として暮してきました。いろいろな分野の仕事に恵まれ、[通訳]だけではなくコーディネーターの仕事もしてきました。日本語のできるタイ人の観光ガイドさんで済むことであれば、それに越したことはありませんが、もう少し込み入った話がしたい、日本語でやり取りがしたいという方は、一度、メールでその内容等をお問い合わせください。例えば、タイ人とのミーティング、交流プログラムやプロジェクトの打合せ、テーマを絞った調査や聞き取りなどにも対応しています。また渡航前の準備や質問、仕事終了後のフォローなど、日本語でメールのやり取りが可能です。

[通訳]や[翻訳]の仕事に携わる中で、最も大切なことは “いかに信頼関係を築く” かだと、いつも感じています。単に一つの言語から別の言語に変換するだけが仕事ではなく、信頼の上にお互いを理解することが欠かせません。十分な準備や細やかなフォローを通して、依頼して本当に良かったとお客様に満足していただけるよう、これからも努力を続けていきたいと思います。

川口 泰広(Yasuhiro Kawaguchi)

bottom of page